I was just wondering if 燃える could be used in a context where someone gets embarassed to the point where they "burn up." Would it be taken literally or could it be used as an idiom?


I've never heard it used In that sense. In that case, you would say 顔{かお}から火{ひ}が出{で}そう (I feel like fire is going to come out of my face).


I don't think it can. 燃える is often used as ''getting fired up'' for something. In a embarassing situation you're better of with just 恥ずかしい

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.