率直に言って彼女が苦手なのは、彼女はまず最初に他人の助けを求めるからです。
Frankly speaking, I dislike her, because the first thing she does is to ask other people for help.
I would like to better understand the quality of dislike expressed here with 苦手. Is it related to the other meaning of 苦手, perhaps as in "I am not good at handling her," and thus maybe less severe than 彼女が好きじゃない? How does this 苦手 compare to 好きじゃない in severity, nuance and politeness?