1

I'm having trouble understanding this paragraph:

抗争相手に浮上している元世界ヘビー級王者のドルフ・ジグラー(36)を「サイズは自分のほうがあるけど、機動力とかレスリングのベースは信頼できる技術は持ってるなと思いますね」と評したが、スマックダウンには新日本プロレス時代のライバル・AJスタイルズを筆頭に強敵が揃う。

I think there's an implied verb in 抗争相手に浮上 and after ドルフ・ジグラー(36)を. Also I'm not sure whether the speaker is talking about himself or his oponent(ドルフ・ジグラー) in this line: (the speaker is taller than ドルフ・ジグラー)

「サイズは自分のほうがあるけど、機動力とかレスリングのベースは信頼できる技術は持ってるなと思いますね」

1 Answer 1

2

I don't think a verb is implied somewhere. 抗争相手に浮上している is a relative clause that modifies 元世界級ヘビー王者. (Alternatively, you can think 抗争相手に浮上している and 元世界ヘビー級王者の independently modify ジグラー.)

[抗争相手に浮上している→]元世界王者
A former world heavyweight champion who has emerged as a rival (of the interviewee)

ドルフ・ジグラー is the object of 評した.

ドルフ・ジグラーを「~」と評した
(The interviewee) commented about Dolph Ziggler, "~"

抗争相手に浮上している元世界ヘビー級王者のドルフ・ジグラー(36)を「~」と評した
(The interviewee) commented about Dolph Ziggler, a former world heavyweight champion who has emerged as his rival, "~".

In the quote, the speaker is of course talking about Ziggler's skill ("Although I am taller, I think Ziggler has a skill ...").

1
  • @Jon I edited my answer as to what modifies what.
    – naruto
    Apr 19, 2017 at 13:06

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .