8

人気者がそろっているというだけで、華やいだかんじになるというものだ
Simply having popular people around makes for a cheerful feeling.

I think the ものだ used here is number 2) from this answer. Please correct me if I'm wrong. I was wondering what additional nuance という adds. Can it be omitted without changing the meaning?

I guess the same question can apply to the first half of the sentence (というだけで). Do the two というs pair up somehow?

4

人気者がそろっているだけで、華やいだかんじになるものだ

Simply having popular people around makes for a cheerful feeling.

人気者がそろっているというだけで、華やいだかんじになるというものだ。

Simply having popular people around would make for a cheerful feeling.

In Japanese, the both sentences mean almost the same, but the latter sounds softer, milder, or more indirect.

The two という in the former half and in the latter half sentence are functioning in the same way.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.