I know that あげる is to give. But I find it weird to interpret it as, I have come to love you and I'm giving it to you. But at the same it seems to also make some sense. Is my understanding of the sentence correct?


If I were a Japanese-learner, I probably would have difficulty understanding this sentence, too.

It is a girl's somewhat condescending (but still lighthearted) way of saying "I will be in love with you." It is almost like saying that you are doing the guy a favor. It implies something like "I will love you more for your sake than for my own."

It is the kind of phrase that you hear more often in fiction than in real life.

  • I read the sentence from a manga. Thank you for your reply. I just recently decided, to read raw Japanese manga as a form of studying, although I'm learning a lot of new words and phrases with this, I realized that I should also be careful to not adapt this sentences that are not normally used. Thank you again. – Karen88 Apr 15 '17 at 17:08

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.