Thinking about the events concerning everyone's "favorite" airline United, I started to wonder what the Japanese word for "re-accommodate" was and 'oogle Translate wasn't much help.
3 Answers
Though I couldn't find the exact translation, how about these?
re-accommodation 振替{ふりかえ}/振替{ふりか}え/振{ふ}り替{か}え, re-accommodate 振{ふ}り替{か}える/振替{ふりか}える
This is an example using 振替{ふりかえ}.
(事故{じこ}のとき) 振替輸送{ふりかえゆそう}をする
let passengers use alternative means of transportation without charge
The United Airlines may insist that;
この度{たび}の件{けん}では、ユナイテッド航空{こうくう}は、単{たん}に、お客様{きゃくさま}に振替便{ふりかえびん}へのご搭乗{とうじょう}をお願{ねが}いしただけです。
-
IMO this answer is particularly good as you can use this verb to re-accommodate CEOs too :) Apr 13, 2017 at 10:45
According to weblio accommodate can be translated in various ways depending on the context.
I think you are interested in the first definition:
〈施設・乗り物などが〉〈人を〉収容する,乗せる,泊める.
I am not sure if there is a single word that includes the idea of "re"-accommodate, but one possibility in your case would be: 乗客{じょうきゃく}を再{ふたた}び収容{しゅうよう}する。
Ps. I'm trying to stay close to the context in your question and to give an answer as literally close as possible. Honestly though, I am not sure if in real life in that specific situation Japanese people would pick the word "accommodate" at all.
-
yeah, in Japanese they would probably use something totally different...– Y12KApr 13, 2017 at 6:38