I came upon the following sentence and its English translation in a collection of parallel short stories in Japanese and English.


Sometimes, just like that, in the dead of night, I wake up.

What confuses me is the translation of あるとき as "sometimes". My dictionary translates あるとき as "once; on one occasion; at one point" which would imply that the sentence describes one occurrence of an event. In contrast, the "sometimes" of the English translation implies multiple occurrences.

Can あるとき refer to multiple occurrences or is the translation somewhat removed from the original sentence?

3 Answers 3



I'm a Japanese. If Japanese use this phrase, such as in a book as a novelist, the event could occur multiple times, because the phrase is written in a present tense not in a past tense. And, if the phrase is written in a past tense, the event occurred only once.

【An example of multiple times】

【An example of single time】

I know the sentence 「頭{あたま}の中{なか}に何桁{なんけた}かの数字{すうじ}が残{の}こっている。」in the example of single time should be written in a past tense in English, but in this context, the sentence is more natural when written in a present tense than in a past tense in Japanese.   


As you have gathered, ある時{とき} should only refer to a single time. Sometimes should be 時々{ときどき}, 時{とき}には or たまには. The sentence you provide would translate to:

One time, I just happen to wake up in the middle of the night.

This use of (と)ある can be seen elsewhere all in reference to singular entities, such as とある人物{じんぶつ} (a certain person), ある日{ひ} (one day), ある団体{だんたい} (a certain group).


In Japanese, there is no grammatical plural, so this とき can be singular ("one time", "certain time") or plural ("sometimes"). Depending on the overall context, both variants could work here.

  • 1
    The former part of your answer is correct. But the latter part is ...???? I would agree with Jimmy's answer.
    – user20624
    Commented Apr 13, 2017 at 2:21
  • @mackygoo: I still feel it can be interpreted as plural. "there are times when/at certain times" maybe? Maybe I should add a new question about that.... Commented Apr 13, 2017 at 8:19
  • 1
    @ Igor Skochinsky Thank you for your reply. I reconsidered the sentence, and I found that I had interpreted the sentence incorrectly. I would post my answer and show you what I interpret.
    – user20624
    Commented Apr 13, 2017 at 13:10

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .