I came upon the following sentence and its English translation in a collection of parallel short stories in Japanese and English.
あるとき、夜中にふと目が覚める。
Sometimes, just like that, in the dead of night, I wake up.
What confuses me is the translation of あるとき as "sometimes". My dictionary translates あるとき as "once; on one occasion; at one point" which would imply that the sentence describes one occurrence of an event. In contrast, the "sometimes" of the English translation implies multiple occurrences.
Can あるとき refer to multiple occurrences or is the translation somewhat removed from the original sentence?