I made a big mistake in the original answer. I'll show you an edited answer.
【Original】
- 「The Plague」という名前は、本で見つけました。
- 「The Plague」って、(私が読んでいる「****」)という本で見つけたの。
- 「The Plague」の出典は「****」という本です。
最初の2つの文は、主語がIで、過去の事実を述べているので過去形で書くのが普通です。
「ペスト」のキャラクターを見つけ出します!
→「ペスト」のキャラクターを見つけました! または、「ペスト」のキャラクターを見つけた!
【Edited】
「ペスト」のキャラクターを見つけ出します!
- 「ペスト」という題名{だいめい}の本{ほん}でキャラクターの名前{なまえ}を見{み}つけました!
- 「ペスト」っていう本に載{の}ってたよ!
- キャラクターの名前{なまえ}、「ペスト」からなんだ!
It is natural for you to write the first two sentences in a past tense because they are the past facts that you did or experienced by yourself. However, I recommend you to write the last sentence in a present tense because it tells only a fact not having to do with you.
【Additional information and an illustration】
I considered to make it clear how prepositions に, で and から should be properly used in a Japanese sentence which has the same meaning of English "I found the names of the characters from the book, The Plague."
I'll show you the consideration by the illustration drawn below.
In conclusion, the following sentences are acceptable:
私は「***」という登場人物(=キャラクター)の名前を「ペスト」という題名の本(/本の中)で見つけました。
私は「***」という登場人物(=キャラクター)の名前が「ペスト」という題名の本(/本の中)にあることを見つけました。
私は「***」という登場人物(=キャラクター)の名前が「ペスト」という題名の本からだということを見つけました。