I was wondering what the difference is if I use passive form or active form of a verb.

For example:

ネズミは猫に食べられた。The mouse was eaten by the cat.

猫は、ネズミを食べた。The cat ate the mouse.

What EXACTLY is the difference between those two? In what situations would I use the passive form to make a sentence.

Or if I were to say:

私は先生にしかられた。I was scolded by the teacher.

先生は私をしかった。The teacher scolded me.

For example, I do not know if this is correct or makes sense:

花子はジョーンが買ったケーキを食べられた。Would this be considered grammatically incorrect in regard to passive form?

Are there situations where I can use に + passive verb? If so, in what cases?

Do Japanese prefer speaking in the passive voice as opposed to active voice? Would it be appropriate to use passive voice instead of directly saying that an action was on on me (say for example: The teacher scolded me).

Thanks so much!!!

  • Yes, that is what I mean. Sorry for not being specific.
    – user1087
    Feb 7, 2012 at 3:14
  • "Plain form" is a terminology used to mean "not (particularly) polite". You seem to be misusing it. I think you meant passive vs. active forms. Some of your examples are ungrammatical.
    – user458
    Feb 7, 2012 at 3:54
  • Sorry again for the confusion.
    – user1087
    Feb 7, 2012 at 4:20
  • @istrasci There is one more easy one and one katakana name (the sentence of which is ungrammatical anyway) to go.
    – user458
    Feb 7, 2012 at 15:37
  • @sawa: ジョーン could be the female name "Joan". I don't know if user1087 meant "John" or not.
    – istrasci
    Feb 7, 2012 at 15:42

2 Answers 2


Do Japanese prefer speaking in the passive voice as opposed to active voice?

This is actually an interesting question. I do not think that the Japanese actually consciously prefer passive, but I think there are cases where passive is more idiomatic.

C1. To ease dropping

Japanese is pro-drop, so many things will be dropped if it's obvious from the context. For example, in non-question phrases when no explicit topic is specified, the topic is typically the first person (although this can depend on context, the nature on the sentence, sentence-ending particles etc.):

先生にしかられた I was scolded by the teacher

In English 'The teacher scolded me' is slightly shorter and less complex than 'I was scolded by the teacher', so all other things equal, the first might be prefered. In Japanese, however, the above passive expression is by far the shortest and most idiomatic. '先生が私をしかった' is longer, '先生がしかった' doesn't make it clear who was scolded.

Likewise in question phrases, often the second person is the implicit topic, so to say 'Did the teacher scold you?' or 'Were you scolded by the teacher?'

先生にしかられたの? Were you scolded by the teacher?

is more idiomatic/precise than '先生があなたをしかったの?' or '先生がしかったの?'. So the passive constructions work better.

C2. To ease free choice of topic

Imagine a story about a mouse. One day our dear mouse is eaten by a cat (which is new to the universe of discourse). In English we can say both 'the mouse was eaten by a cat' or 'a cat ate the mouse'. In this connection, the former might be slightly more natural, but the second works as well. Let's look at this in Japanese:

ある日、猫がねずみを食べた One day, a cat ate a/the mouse.

This is grammatically correct, but it doesn't make it clear that we're talking about our protagonist mouse, it could be any mouse. Therefore, it's really more natural to make the mouse the topic, since topics can only be things already introduced to the universe of discourse. So let's proceed, trying to keep the active voice:

× ある日、ねずみは猫が食べた (One day, it was the cat who ate the mouse)

This doesn't work. When a が is used after a topic-は like this, the が becomes an 'exhaustive が', meaning something like 'it was the cat who ate the mouse'. Others on this site should be better than me at explaining the rules of when がs are neutral vs. exhaustive, it's a topic of its own. In either case, the only option left is really the passive construction:

ある日、ねずみは猫に食べられた One day, the mouse was eaten by a cat.

There are probably other cases as well that I haven't thought of, and there a probably cases where passive is more idiomatic in English, whereas active is more idiomatic in Japanese.

  • +1. Did not expect this level of insight into the question at all.
    – Flaw
    Feb 8, 2012 at 11:00
  • OMG! Dainichi! Thank you soooooo much! This really cleared things up for me! I dont know how to exactly thank you but...I am so grateful!! ^_^
    – user1087
    Feb 11, 2012 at 6:36

Causative Conjugation Rules Here are the conjugation rules for the causative form. All causative verbs become ru-verbs.

For ru-verbs: Replace the last 「る」 with 「させる」.
For u-verbs: Change the last character as you would for negative verbs but attach 「せる」 instead of 「ない」.
Exception Verbs:
    「する」 becomes 「させる」
    「くる」 becomes 「こさせる」.

Sample ru-verbs Plain Causative 食べる 食べさせる 着る 着させる 信じる 信じさせる 寝る 寝させる 起きる 起きさせる 出る 出させる 掛ける 掛けさせる 捨てる 捨てさせる 調べる 調べさせる

Sample u-verbs Plain Causative 話す 話させる 聞く 聞かせる 泳ぐ 泳がせる 遊ぶ 遊ばせる 待つ 待たせる 飲む 飲ませる 直る 直らせる 死ぬ 死なせる 買う 買わせる

Exception Verbs Positive Causative する させる くる こさせる

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .