I am confused about the 'double/compound verbs' when used in a sentence. For example in the following phrases...

  1. 自分をファーストネームで呼んでもらいたい...
  2. ルーカスさんが車でアパート探しに連れて行ってくれた。
  3. ルーカスさんの知人の家のパーティーに連れて行ってもらった。
  4. 電話番号をもらっておいた。

I am confused why these verbs exist. What I thought about is a much simpler way, like

  1. ルーカスさんが車でアパート探しに連れてた。
  2. 電話番号をもらった。

I have heard native Japanese speak with these compound verbs. But what mistakes/connotations/nuances am I making if I just used the 'simple' verbs?

Your insights would be great.

  • 連れてた -> You meant to say 連れて行った, perhaps?
    – chocolate
    Commented Apr 8, 2017 at 9:19

1 Answer 1


It could help to think of the chained verbs as a series of actions or if you are familiar with Japanese adverbs, think of the final verb in the compound as the actual action and the verbs preceding it in て-form as an adverbial describing how.


Think of 「連れて行く」 as "to go (somewhere) leading (somebody)" (i.e. to take somebody along).


Now think of the previous verb as an adverbial describing how 「くれる」. "To do (something) for (somebody) going (somewhere) leading (somebody)". Somebody can refer to oneself.

Mr. Lucas, with a car, to apartment hunting, did the favor of taking himself along.

Or in more natural English:

Mr. Lucas joined me in my hunt for an apartment with his car.

Your sentence:


It is the colloquial form of 連れていた and has a completely different meaning from 連れて行ってくれた. I'll assume you meant 連れた.

Mr. Lucas, with a car, to apartment hunting, led (something or somebody).

This is much more ambiguous from when 行く and くれる are used. First of all, it doesn't mean taking somebody along but only leading something. The omission of くれる also leaves it unclear what was done to what.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .