(I cannot think of a good title for this question, sorry!)
I was watching the anime 氷菓 episode 8. At the start of the episode, there was this online chat thingy going on:
Basically, this person with the user name "L" made a few typos (like 取っ手も楽しみ) and he/she corrected them in the messages that follow. Then "名前を入れて下さい" said that "L" does not have to correct the typos and added that "そのままENTERを押せば"
Here is where I got confused.
I think "そのままENTERを押せば" literally translates to "If you just press enter immediately", right? I don't really understand why an unfinished conditional clause is being there on its own, out of nowhere. I have a few guesses for the reason:
- "名前を入れて下さい" is telling "L" to just send the message by pressing enter without caring about typos. This would mean that this is an inversion. The actual order would be "そのままENTERを押せば、変換はしなくても構わない".
- This is another one of those cases where things are omitted in a sentence, something around the lines of "誰にもわかる" is omitted
- "名前を入れて下さい" is telling "L" how to use the IME correctly - just press enter (as opposed to space + enter which will select the next choice and cause a typo).
For context, this is the next part of the conversation:
"L" seems to have made another typo and suddenly understands something (ああ、ほんとですね, It really is so!)