As far as grammar is concerned, it is perfectly grammatical to say:
「A と B だけが~~~です。」
You might, however, want to remember that native speakers do not use 「だけ」 nearly as often as Japanese-learners do to say these things. The sentence pattern that is commonly used by native speakers would instead be:
「A と B しか / だけしか / 以外{いがい}は + negative expression」
The first expression using 「だけ」 could sound "translated", meaning that it could sound unnatural at times if not always.
(Funny thing is that a sentence using 「しか」, which must be followed by a negative expression, would often sound more positive as a sentence than a sentence using 「だけ」 followed by an adjective, verb, etc. with a very positive meaning.)
The mistake in your sentence that actually stands out even more is the phrase 「知名{ちめい}そうです」, which makes little to no sense. Again, it was "translated", was it not? The phrases I might suggest would be 「有名{ゆうめい}なようです」、「よく知{し}られているようです」, etc. If you used 「しか」, those phrases would need to be turned into their negative forms.
The sentence I would recommend would be:
「でも、『ラットが死んだ』と『レッド・パージ!!!』しかあまり知られていないようです(ね)。」
The sentence that is 100% grammatical but would not necessarily be recommendable would be:
「でも、『ラットが死んだ』と『レッド・パージ!!!』だけが有名なようです(ね)。」