I'm trying to translate a tweet from a Japanese account but I'm not able. I know almost all the words, but can't understand the sense.
My Japanese teacher didn't understand it very well neither and she couldn't give me a correct translation into my language (Spanish).
ゲーム業界のパイの喰い合いに本気出すよりも、可能なところはみんなで人類みなゲーマー目指したほうがハッピーだと思うけど、最終的にその世界人口にも限りはあるから数十手先まで関連する以上何が正しいか判断付かない。
These are the main problems I have (but not the only):
- What does よりも mean here?
- 可能なところ: Possible place?
- Is みな the same as みんな?
- I think 数十手先 is any kind of chess term, but I'm not sure.
My translation:
More than getting serious on eating together the pie of the games industry, I think the possible place is all the humanity trying to be a gamer to be happy, but finally, as there are limits for the population of that world, there's no correct relationship more than see ten turns ahead