What would the Japanese equivalent to ASAP be?
Would「急ぎでお願いします」be appropriate? 「すぐに」、「即に」just don't seem right.
If you are looking for a slang term used in business that actually feels like "ASAP", we have:
「なる早{はや}」
which is short for 「なるべく早く」. You can say:
「なる早でお願{ねが}いします。」
or just
「なる早で!」
I think there are quite a few acceptable ways to say it.
Here are a few of them I can think of.
- 大至急
- できるだけ早く lit. as soon as possible.
- 出来る限り早期に lit. as soon as possible.
- 今すぐ used at my company as a status for tasks that have the highest priority.
- できる限り早く lit. as soon as possible.
- 一日も早く
Another possibility to consider is 次第
as soon as; immediately (upon)often after the -masu stem of a verb
(source: jisho.org)
E.g.
受け取り次第
(Immediately) after receiving
which would definitely be a more appropriate thing to use in say, a business setting and with less strong demand-like emphasis than なる早 or なるべく早く