あそこだったら、地下鉄で行くといいよ。千里で乗り換えて、西千里で降りればいいんじゃない。
For context, the person here is answering a question where someone asks how to get to 芸術センター.
Are 千里 and 西千里 proper nouns naming the stations, or is http://jisho.org/word/%E5%8D%83%E9%87%8C meant here? 西千里 seems to be a composition of 西 and 千里, but I can't make sense of it. And just to make sure that I got the basic meaning of the sentence right, in the second sentence the speaker basically says that it should be okay if it is required to change trains once before arriving at the destination/ultimately exiting the subway?