0

やっぱりお前はさぁ…っ、こんなにも、こんなにもさぁ…

My translation: After all you are...., so much, so much

What was this guy trying to say? Or is it incomplete on purpose? Even with context I don't get it. I would like to know if there's something I haven't seen and that's the reason my translation is bad and everything actually makes sense.

2

Yes it's an incomplete sentence similar to "You... what a ..." or "You're such a ...". This is not an idiomatic expression with a hidden meaning that would surprise you. こんなにも is an adverbial expression similar to this as in this big, and thus some adjective is missing after it.

The unsaid part purely depends on the context. I don't know why the guy is so deeply impressed by お前. If you also don't know why, that probably means you are not following the story correctly.

  • "If you also don't know why, that probably means you are not following the story correctly." What I didn't get was what he's trying to say (you're such a ...), I do know why he was impressed though hehe. And thanks, it clarifies everything :) – The Beast Apr 4 '17 at 14:03

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.