When writing furigana I was told if it's written「フリガナ」write it in katakana. If it's「ふりがな」then write it in hiragana.

I'm curious if there's a standard or everyone that makes a document just kind of chooses if they want it in hiragana or katakana?

  • I know people usually wouldn't care about the furigana of names, as I've seen both hiragana and katakana - I'm not Japanese so I write it in katakana, usually. But I ran into a website that accepts only hiragana just moments ago, and I thought it was strange.
    – xuq01
    Commented Apr 4, 2017 at 22:02
  • 1
    This book seems to be a good source, but I don't have it. This blog post also makes some good points, but doesn't cite any sources. Commented Apr 9, 2017 at 18:33
  • Is this in the context of being asked to write for an assignment or simply writing for some personal work such as a book or an essay?
    – tcallred
    Commented May 17, 2017 at 21:23

5 Answers 5


Yes, when the form says ふりがな you usually have to fill it with hiragana, and when the form says フリガナ you usually have to fill it with katakana. Both styles are common. In online forms there may be an explicit instruction or an example.

If you are a form designer, you can basically choose whichever you like, but there are several considerations:

  • Modern Japanese speakers generally have gotten used to furigana written in hiragana in novels and such. If you asked a not-so-old Japanese speaker to write down how to read their name, you would usually get a name written in hiragana. But foreign names written in hiragana can look really bad.
  • Historically, there were times when hiragana was not available on computers, and old paper forms tended to use katakana.
  • Mixture of hiragana and katakana can cause troubles when you need to sort names alphabetically, although recent programs are usually clever enough to handle this situation correctly.

I feel forms/programs developed recently mainly use furigana in hiragana.


I found a website advising you how to fill in your full name when you are asked for the furigana.

名前の「ふりがな」は、氏名欄の表記が「ふりがな」と平仮名で書いてあれば平仮名で、 「フリガナ」とカタカナで書いてあればカタカナで書かなくてはいけません。

It's safe to assume that rule would be followed elsewhere.

Other forums I checked had posters who said the same thing. However, there do exist people who are not sure which to use, or have a preference for one kana. カタカナ does seem more official and important-looking from what I could gather. On the other hand, the habit of using ひらがな as ふりがな is very common. I can post more links to these discussions if you like.


If you need further convincing, you can read this psychology blog where the author takes for granted that same system of using the same script as the one 'furigana' is written in - in effect, answering 'yes' to your question. For such an assumption to be made, it's only natural to conclude the rule is wide-spread.

The blog writer suggests it is common for the person filling in the form to copy the model given by the other person (who wrote the form). What follows are humorous examples that test that pyschological impulse where doing so might be considered absurd and contrived.


Both of the standard notation of furigana 「フリガナ(Katakana)」, 「ふりがな(Hiragana)」, in general Japanse documents especially for pronounce of name, address.

In my childhood, hiragana notation is used for Kanji, katakana notation is used for foreign words.

Some Japanese apps check characters according to furigana notation「フリガナ(Katakana)」,「ふりがな(Hiragana)」,「カタカナ(Half-width Katakana)」.

In very old Japanese computing, there is only used Half-width kana and forced to use 「カタカナ(Half-width Katakana)」.


My experience with ふりがな in general is that there are a few accepted standards. The most widely accepted standard is to use ひらがな for all kanji, unless the kanji is standing in for a word that is a loan word (for example, 功夫 -> カンフー). This kind of usage is not very common, but some words as this exist.

Another "standard" is mostly seen in academic settings, typically when teaching foreign students. To teach the difference between 音読み and 訓読み for kanji, you can use カタカナ for 音読み and ひらがな for 訓読み. Since 音読み tend to be borrowed readings derived from Chinese, it helps to see the difference in origin as you're learning vocabulary, and so this is often used as a tool in the classroom.


I don't know of any examples where one would write the furigana differently than the kana reading. Doing otherwise seems confusing to me.

Kanji represent meaning while kana represent sound. This is why there are often multiple possible kanji for a given sound, and a given kanji might be read in multiple ways. Furigana is a reading aid so the reader knows which reading was intended.

Remember, in general, one is not required to write furigana. It is only written as an aid to the reader. Thus if you do not know if a word would be written in hiragana or katakana, or if you do not know which reading was intended, it might be a good idea to omit the furigana to avoid an error.

One extra note, from what I know, Japanese children learn hiragana before katakana. Thus all furigana written for children of that age are in hiragana.

  • I find "Kanji represent meaning" to be an oversimplification since it ignores Ateji.
    – anonymous
    Commented May 7, 2017 at 16:35

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .