On the OpenStack contributor's guide, it contains the following:
In Japanese culture, people tend not to say yes or no clearly as a way to respect others and to avoid appearing argumentative. A common phrase in Japanese business language is “Zensho shimasu” (善処します), which literally means “I’ll do my best”, however the actual meaning is “I will do nothing”, or “no way”. This type of linguistic confusion has caused many problems between Japanese and English speakers, most famously between Prime Minister Eisaku Sato and President Richard Nixon in the 1960s. If, as an English speaker, you notice a Japanese speaker being a bit evasive in committing, or seeming to commit to too many things, check in with them in a private email. It will be much easier for them (from a cultural perspective, anyway) to say yes or no privately, than on a mailing list or IRC.
Is this correct? If I were to give this reply to a Japanese co-worker thinking I'm telling them "I'll do my best", they would take it as I'm not going to do anything? And vice-versa, if I'm told this I should take it to mean they will not do anything either?