In mails these are usually written when it's a personal/private matter.

But is there any difference in usage? Like in Case X you should use 私用 or in Case Y use 私情.

What would be the proper usage for each term?


私用 is a no-adjective, 私的 is a na-adjective, and 私情 is a simple noun.

  • 私用のメール means private/personal mails only in the sense of "unrelated to the business".
  • 私的なメール also refers to the same thing, but it tends to have a connotation of "sensitive/secret".
  • [×]私情のメール / [×]私情なメール doesn't make sense.
  • 私情が入ったメール/私情のこもったメール: a subjective mail that is biased by someone's personal feelings; a (business) mail which is interfered by one's personal feelings

When a manager of a company says "Don't send private emails when you are at work", they can say both 私用のメールを出さないでください and 私的なメールを出さないでください interchangeably.

You cannot use 私用 in sentences like 「私的なメールを見られなくないので、パスワードをかけています」「サーバーが攻撃され、たくさんの人の私的な写真が流出してしまった」.

  • How about when used in mails like: 私用のため遅れます、私的のため遅れます、私情のため遅れます? I've seen all of these used this way.
    – Y12K
    Apr 4 '17 at 4:54
  • 私用のため遅れます makes perfect sense, but other two sentences are wrong both grammatically and semantically.
    – naruto
    Apr 4 '17 at 4:55
  • I see. How about 私事都合? Would that be different from 私用?
    – Y12K
    Apr 4 '17 at 4:56
  • 2
    私事【しじ】都合 is a stiff way of saying 私用 or "for personal reasons" in formal letters.
    – naruto
    Apr 4 '17 at 5:01

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.