1

Japanese

最近、日本人と共同研究しています。私の方は哲学の専門家。共同研究者は発表を作っていて、その発表の中に以下の表現を使いました:

「Xの原始としてのY」

日本語の母国語ではない私に、これは「YはXの原始」という意味をしていると思いました。それが当ていませんか。言い換えて、意味として、これはYはXの原始かXはYの原始か。またはその二つ以外の意味がありますか。

English

Recently, I've been engaged in some collaborative research with several Japanese researchers. I'm a philosopher by trade. One of our collaborators made a presentation which included the phrase:

Xの原始としてのY

As a non-native speaker, I thought this means that Y is X's origin or principle. Is that correct? Rewording it, is this saying that X is Y's principle or Y is X's principle? Or does it mean something different from either of those?

3

「Xの原始{げんし}としてのY」

この表現について、先ず確認しておきたいのは、

原始 = Y

原始 ≠ X

という点です。日本語学習者の間で、助詞「の」の前後に来る言葉の関係性に関する誤解が多く見受けられますので、今一度ご確認ください。実際に「意味として、これはYはXの原始かXはYの原始か」と問われていることもあり、この点に言及した次第です。

「原形」、「源」、「根源」という意味で「原始」を使用することは学術的にはあるようなので、市井の会話においての「原始」の使われ方は、今回は余り気にされなくても良いかと思います。

意味としては、単純に、

XはYから始まっている

Xの起源/原形はYである

という理解で良いでしょう。センテンス風の解釈になってしまいましたが、言うまでもなく「Xの​原始​としてのY」は名詞句です。

1
  • 詳しく丁寧で説明してくださって、ありがとうございます。やはり思った通り... which means I was right to suggest changing it in this case... – virmaior Apr 4 '17 at 2:15
0

ありません、YはXの元となるという意味だけです

 「Xの原始としてのY」 = Y as the primitive of X

また「原始として」という表現はあまり一般的ではないと思います

学術用語なら別ですが、通常、原始人、原始時代、原始的なという用法で使われます

  • Xの根本としてのY
  • Xの祖先としてのY
  • Xの祖語としてのY
  • Xの基本としてのY

対象によって異なりますが、しっくりくる言葉があるはずです

2
  • That's the same expression that my Japanese colleague used for the English, but at least in my dialect (idiolect?) of English, "something as the primitive of something else" seems very weird. – virmaior Apr 4 '17 at 2:17
  • The same brian structure, no wonder. – user20428 Apr 4 '17 at 7:10

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.