1

ただ、5年前の…今と同じくらい、ううん、それ以上の大きな幸せに包まれる

I would translate it as

five years ago ... Just as much as now, no, it will be wrapped in big happiness even beyond that

I would like to know if this translation truly conveys the meaning of this sentence. It starts with the past, then the present and the future last? I missed something relevant in my translation?

6
  • did you comeup with this sentence or there is a source to it? Apr 3, 2017 at 17:01
  • It comes from a book, I didn't make that sentence. I'm afraid it's not online though. I can give you the context if you feel it's needed though Apr 3, 2017 at 17:17
  • 1
    Something like this: A man breaks up with his girlfriend to go out with her sister. The man says he's leaving the country with her sister. The girl cries for a long time. After a while the girl calms down and begs him to let her come as well (even if she's not his girlfriend anymore). It could be just like 5 years ago when all of them were just friends (the girls are sisters). Apr 3, 2017 at 17:30
  • yes, Context always helps, i'm not as experienced with "time" so I'll let someone else answer, the only thing I feel that could be a bit off is "5年前の" that imo should be "5年前" or "5年前に" Apr 3, 2017 at 17:32
  • 1
    I think 5年前の… means 5年前の幸せ and 今と同じくらい means 今と同じくらいの幸せ. Apr 3, 2017 at 17:57

1 Answer 1

2

I was born and living over 40 years in Japan. Your translation:

five years ago ... Just as much as now, no, It will be wrapped in big happiness even beyond that

will be good. Implicitly 5年前の and 今と同じくらい points "幸せ", compares "それ以上の大きな".

9
  • I don't understand a couple of things. [1]それ以上の大きな is future or present? Basically is それ以上の大きな the future is is it the same time as 今と同じくらい (both would be the present in that case). [2] それ以上の大きな means there will be more happiness than 1) 5年前の 2) 今 3)both of them, so more happiness than ever. [3] Since you're japanese how would you translate the sentence if I hadn't given a translation? (if you rephrase it I might understand it better). Apr 4, 2017 at 11:22
  • 5 years ago what I was... or now, I will be happier than ever
    – minish
    Apr 5, 2017 at 4:29
  • [1] (very near)future [2] 1) 5年前 and 2) 今 the happiest ever (almost same) I will tranlalte as follows: I am happy now as 5 years ago what I was the most ... I will be surrounded(wrapped) the most happiness than ever.
    – minish
    Apr 5, 2017 at 4:38
  • Another question, why do you say in your translation " I will be surrounded(wrapped) the most happiness than ever". Does it say more than ever? Because 3 years ago she had said she was the happiest she had ever been. Is that a contradiction? Also, in your translation "I am happy now as 5 years ago what I was the most", does it literally say 5 yers ago "she was the most"? Could you give me a completely literal translation of the whole sentence? Apr 5, 2017 at 17:42
  • Your Japanese cite did not describe that any about 3 yeas ago(3年前). On that limited informatin, I think she(he) is as happy as what she(he) was 5 years ago, that was my misunderstand. And then, I will correct second sentence "I will be surrounded(wrapped) the happier than then"
    – minish
    Apr 6, 2017 at 2:57

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .