In a song I was listening to, there was the sentence:


With the given translation:

I will only take the E-Tank at the very last moment.

I don't understand why だけ comes before は, since は seems to apply to E缶. It seems strange to me, I would expect: E缶は, i.e. I'm going to say something about E缶. Which is the case in the song. But with E缶だけは it seems like something is said about "only E-can". i.e. "I will take only the E-can at the end", instead of "I will take the E-can only at the end". Where the thing that "only" applies to changes.

Why does だけ come between は and the noun? Is this perhaps something that is done to make the song sound better?

2 Answers 2




I'll spare at least E-Tanks until the last moment.
I will use anything but E-Tanks before the last moment.

This だけ refers to E-Tanks, not "at the last moment" part. とっておく means "to spare / keep", not "to take / bring".

To be clear, he's not saying he's going to throw away items other than E-Tanks. Obviously it doesn't make sense :)

だけは and だけ are different:

  • これだけ読みなさい。 Read only this. (Don't read others.)
  • これだけは読みなさい。 Read at least this.
  • このゲームだけ欲しい。 I only want this game. (I'm not interested in other games)
  • このゲームだけは欲しい。 At least I want this game. (although I also want others)
  • だけ as "at least" makes sense to me, thanks :) (I also thought とっておく meant take (in), as one takes medicine). It seems like the given translation failed to take over the nuance of "at least E-Tanks", or maybe it's the English version that is "wrong". Any comment on that? Apr 3, 2017 at 14:01
  • Yes I feel the translator have gotten とっておく wrong.
    – naruto
    Apr 3, 2017 at 14:03
  • Along the lines of "at least", could it also be taken to mean "I'll spare at least one E-tank" or maybe as "I'll spare at least the E-Tank"? Apr 3, 2017 at 14:09
  • Not "at least one E-tank (but hopefully more than one)", but "at least E-tanks (but hopefully other items, too)". To mean the former, one would say E缶を1個とっておく.
    – naruto
    Apr 3, 2017 at 14:13
  • @naruto how do you feel about 僕だけがいない街? they usually translated it as "The city where Only I don't exist" Apr 3, 2017 at 14:34

The particle は serves to indicate that what follows it is true only of what precedes it. By using は, the speaker is saying, in effect, "This is what I'm going to say something about, OK? Now here's what I'm going to say." It's a way of focusing the hearer's attention on something before delivering some information about it, or asking a question about it. It therefore excludes other possibilities. And だけ serves to exclude possibilities other than what precedes it. E 缶だけ means "only the E-can". とっておく means "put aside [for future use]", "keep", "hang on to". E-缶だけ最後までとっておく would mean "I'll hold on to the E-can alone right to the end". By inserting は the speaker is reinforcing the fact, already established by だけ , that anything other than the E-can is excluded from what he/she is saying: "What I'm going to say applies only to the E-can and nothing else at all, got that? Right - here it is: I'm going to hang on to it to the very end." I'd suggest something like "Just the E-can, now - that I'm going to hold on to right to the end (never mind about the rest of the stuff)."

  • I've added in the literal translation that was given. E缶だけ doesn't seem to mean "Just the E-can", from the translation. だけ seems to translate to "only", and "only" applies to the time of taking the E-can (only at the end, and not before.) Can you explain where this translation comes from? Is it just wrong? Apr 3, 2017 at 13:23

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .