I'm not sure how much I can trust Google Translate, but I recently noticed a feature, a little shield next to the translation that reads "This translation has been verified. ...". I assume it means a number of people have personally agreed that the given translation is correct. Alright.
The weird thing is [神]{かみ}
translates to "God, deity" normally, but [神]{かみ}を
translates to just "God", with the "verified" icon. Is the second one more respectful or something like that? What is the difference in meaning?
What exactly is the purpose of the particle? I know about the use of お
before words like in [お金]{かね}
, but it's the first time I see that kind of use of を
.