日本語と英語は、文法だけなくて、考え方随分違うらしい。
It is saying that: evidently, the way of thinking in English and Japanese is extremely different.
What does the 文法だけなくて? (Grammar only ...?) I always get confused when なくて appears in a sentence. It is as if i am bracing for some contradiction or negative.
Is their a general phrase pattern for 「~なくて」?