2

For example "That movie was less scary to me than it was to you." 

The best I can manage is something like "私にとってよりあの映画はあなたにとってこわい。” but it feels off, and checking with Google doesn't seem to turn up any such constructions. Any help?

5

This construction in English does not work well in Japanese. A direct translation will not sound very natural even though it might successfully convey the idea. Native speakers might say:

「あの映画{えいが}は、私{わたし}よりもあなたの方{ほう}が怖{こわ}いと思{おも}った(みたいね)。」

「私よりもあなたの方が、あの映画は怖いと思った(んじゃないの/でしょう)。」

「私はあなたほど(には)あの映画が怖いと思わなかった。」

「あなたは私[以上]{いじょう}にあの映画を怖いと思ったようですね。」

Expressing this idea by using 「にとって」 twice (just because "to" is used twice in English) would make it sound pretty wordy (or at least wordier than J-learners might think). If you wanted to use 「にとって」, you could use it just once and say:

「私よりも、あなたにとってあの映画は怖かったんだろうね。」

  • 1
    「私はあなたほど~~なかった」みたいな構文でもできます? – Chocolate Apr 1 '17 at 15:21
  • 1
    できますって、そういう例文も書けっていう意味?ほな追加するわ。おおきに~。 – l'électeur Apr 1 '17 at 15:47
  • ()がないほうが正しい文であるし、また文法的に言えば3番目以外正しくない。 – Takahiro Waki Apr 2 '17 at 8:04
  • Wouldn't it be closer to natural to say something like 「◯◯の方はその映画が怖かった」 – virgil9306 Apr 14 '17 at 6:34

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.