For example "That movie was less scary to me than it was to you." 

The best I can manage is something like "私にとってよりあの映画はあなたにとってこわい。” but it feels off, and checking with Google doesn't seem to turn up any such constructions. Any help?


This construction in English does not work well in Japanese. A direct translation will not sound very natural even though it might successfully convey the idea. Native speakers might say:





Expressing this idea by using 「にとって」 twice (just because "to" is used twice in English) would make it sound pretty wordy (or at least wordier than J-learners might think). If you wanted to use 「にとって」, you could use it just once and say:


  • 1
    – Chocolate
    Apr 1 '17 at 15:21
  • 1
    – user4032
    Apr 1 '17 at 15:47
  • ()がないほうが正しい文であるし、また文法的に言えば3番目以外正しくない。 Apr 2 '17 at 8:04
  • Wouldn't it be closer to natural to say something like 「◯◯の方はその映画が怖かった」
    – virgil9306
    Apr 14 '17 at 6:34

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.