I came across this statement:

誰に何言わせる気もないよ! しゃんとしてろ!

from the context I believe it roughly translates to:

don't let what anyone says bother you! hold your head high/ keep your chin up!

my question is if this translation is valid why use the causative form and why not use 誰にでも.

  • Aside from the question itself, let me make sure whether the sentence is what you heard or saw written. Surrounding context would be appreciated too. Apr 1, 2017 at 9:03

2 Answers 2



from the context I believe it roughly translates to:

"Don't let what anyone says bother you!"

I am afraid that that is not what it means. No sure where you get the negative imperative form "Don't let ~~~~"

The original sentence is a regular negative statement, not an imperative.

"I have no intention of letting anyone/people/others say anything!"

It is indeed causative as it talks about not allowing others to say something.

why not use 誰にでも?

Because that just will not fit the context. 「誰にでも」 means "anyone" only in the context of saying "anyone can do ~~", "anyone could understand ~~", etc.

You could, however, use 「誰にも」 without a 「で」 if you changed 「何」 to 「何も」 and 「気も」 to 「気は」. The double-も is quite common and grammatical, but not triple-も.



The translation is,

I'm not willing to let anyone say something

誰に and 誰にも are used for negative and positive situation.

誰にでも is usually used for positive situation.

For example, you can say

Anyone can do that => 誰にでもできる, 誰でもできる

But, below sentence is a little bit unnatural.

Anyone can't do that. => 誰にでもできない

It should be 誰にもできない or 誰でもできない.

Although this difference is not critical to deliver your thought.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .