I've searched the internet, but can't really find anything. My first thoughts were お恋人 and お付き合いの方, but the first doesn't seem very common, and the latter seems to have a different meaning.


You cannot say 「お恋人{こいびと}」; That sounds very weird. 「お付{つ}き合{あ}いの方{かた}」 is okay.

Other natural-sounding expressions would include:








As a hotel reception, the word might be "お連れの方" due to be polite and avoid mistaken.

Formal 丁寧語 it would be お付き合いなさっておいでの方

尊敬語 doesn't apply this case, I think no one knows her. お恋人 is a typical wrong usage as same as おビール

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.