I've searched the internet, but can't really find anything. My first thoughts were お恋人 and お付き合いの方, but the first doesn't seem very common, and the latter seems to have a different meaning.
2 Answers
You cannot say 「お恋人{こいびと}」; That sounds very weird. 「お付{つ}き合{あ}いの方{かた}」 is okay.
Other natural-sounding expressions would include:
・交際相手{こうさいあいて}の方{かた}
・交際されている方
・お相手{あいて}の方
・お相手の男性{だんせい}/女性{じょせい}(の方)
・お付{つ}き合{あ}いされている方
・恋人{こいびと}の~~さん/~~氏{し}
As a hotel reception, the word might be "お連れの方" due to be polite and avoid mistaken.
Formal 丁寧語 it would be お付き合いなさっておいでの方
尊敬語 doesn't apply this case, I think no one knows her. お恋人 is a typical wrong usage as same as おビール