From my understanding てくれる and てもらう "mean the same" from the "receiver" point of view, but the way the topic and subject are placed is a bit different, for instance:
僕は友達にゲームのやり方を教えてもらった and 友達は僕にゲームのやり方を教えてくれた (I was taught by my friend how to play the game / My friend taught me how to play the game )
Now, my question is, When the topic is implied and therefore hidden, is it ok to use any of these?
(Talking to my friend) ゲームのやり方を教えてくれた and ゲームのやり方を教えてもらった。
I got this question because latelly i've been hearing a lot of things like these
So is it ok to use both （does the meaning change?), or should I stick to one? Or should I stick to the most common to set phrase in question?
Thanks in advance, and i'm sorry for any mistakes.
Edit: removed ありがとう from the sentence to avoid confusion and misleading from the main point of the question.