Is there any difference in usage between 気{き}が向{む}く and 気がする?


Both can be translated as "feel like", but they are totally different.

気が向く is "to feel like doing it", describing someone's volition or intention.

  • 気が向いたら読んでください。 Please read it if you like to.
  • うーん、どうも気が向かない。 Hmm, somehow I don't feel like doing it.

Verb/adjective + 気がする is "to feel ~", describing someone's sense or intuition.

  • 難しい本のような気がする。 I feel it's a difficult book.
  • 何かが足りない気がします。 I feel like something is lacking.

EDIT: 気がする can also mean "feel like doing", especially in negative sentences.

  • 食べる気がしない。 I don't feel like eating it.
| improve this answer | |
  • 1
    Can 気がしない be used to express "I don't feel like doing something"? E.g. 外出をする気がしない。 – user1602 Mar 27 '17 at 0:51
  • @user1602 Good point, 気がしない is almost the same as 気が向かない. – naruto Mar 27 '17 at 1:01

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.