What is the difference between ご迷惑{めいわく}をかけた and お騒がせ{おさわがせ}しました?

They both seem to mean that one has caused inconvenience.

2 Answers 2


迷惑をかけた or ご迷惑をお掛けしました sounds really you are apologizing. "I am sorry for bothering (the trouble upon) you."

お騒がせしました has a soft way of begging pardon, "Sorry about the mess/noise."


騒ぐ originally means "to make a noise", "to rant". So you can only use お騒がせした when you "made a fuss". For example, if someone didn't reply to an important email for a long time, that thing itself would be 迷惑をかけた but not お騒がせした. But if his/her laziness visibly caused a lot of trouble, it could be called お騒がせした.

ご迷惑をおかけしました and お騒がせしました both work as an implicit and indirect apology, but usually it's better to add 申し訳ありません or something similar.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .