6

For this question, I mean 結構 in the sense of 'no thanks.'

So if I were to say 結構です informally, it would be 結構. And if I wanted to sound more strong about it, I would add もう in front of 結構 so it'd be もう結構? But is there other ways to say this, maybe more gentler? Perhaps like:すみませんがもう結構です or ごめんがもう結構?

And for 結構, is there any restrictions on how I use it? Like I can use it to refuse food or drinks, but is there anything that I can't use it to refuse?

Thanks so much in advance, and if I need to further clarify anything, please let me know.

6

The general trend here in Japan is that we have been using 「結構{けっこう}です」 less often every decade. People, unless they are very old, tend to use 「大丈夫{だいじょうぶ}です」 to mean "No thanks!" nowadays. Saying 「結構です」 is still legal, though.

If you said just 「結構」 without 「です」 informally or formally, you could sound pretty rude if you want to know the truth. I cannot recommend it at all unless you are an old master of some sort talking to your young disciple. If you said that in a restaurant or shop, the whole place would fall into a silence for a few seconds.

You will often hear us say:

「あ、もう大丈夫/結構です。」,

「もう大丈夫/結構です。どうも。」, etc.

in restaurants when the server asks you, for instance, if you want more coffee.

Finally, it is neither grammatical nor natural to say:

「ごめんもう結構。」 even if you added 「です」. We just do not say 「ごめん」 in any situation. Instead, you can say:

「ごめんなさい、でももう結構です。」

(「すみませんもう結構です。」 is just fine.)

  • Thanks so much for your answer. I'd prefer not to sound rude and I am most definitely not an old master of sorts, so I think I'll just stick to 「もう大丈夫です。どうも。」. Thanks again! – Grimestock Mar 25 '17 at 16:17
1

First off, 結構です is a very useful phrase that you can use almost anywhere to anyone.

But when you talk with people you know, 結構です sounds too rigid and should be rephrased. It sounds too polite when you use it to communicate with friends, it sounds too polite and might indicate you are putting distance between you and your friend (such as if they did something to offend you).

  • If I were very upset, I would say "要らん!/要らない!"
  • If I were a little irritated, I would say "もういい"
  • If I would like to be unfriendly, I would say "間に合ってます"
  • If I were his friend, I would use "あまり興味ない/どっちでもいい/どうでもいい/今はいい/また今度/それはいいわ" and etc.
  • If I would like to be very polite as a Royal family, "もう充分いただきました"
  • 2
    "The words need a power" does not make much sense. What do you mean? – virmaior Mar 26 '17 at 11:14
  • I am told from an old friend that I used to speak only polite phrases in English, then everybody thought I didn't know any other phrases thus it sounds my politeness didn't have a power, I'm terrible at English but after learning "Enough of that" the phrase "Fine, thank you." sounds powerful to them and myself, too. – user20428 Mar 27 '17 at 0:40
  • 2
    概念として、英語にそれが通じないです。「the words needs a power」はおかしい文しかならない。他の表現で説明できる? – virmaior Mar 27 '17 at 1:46
  • Thank you, I have learned English from non-native by oral, thus It could go wrong in many cases, I edit it by your advice. – user20428 Mar 27 '17 at 2:26

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.