I know the word 新鮮 means fresh and it is used as a na-adjective like for example a fresh salad (新鮮な野菜サラダ)
However I've recently seen it used in the following short sentence:
あわててるリサさんって新鮮…!
It doesn't seem to be used as an adjective, so I'm confused about what it's doing here.
And here's some context:
Group of friends are hanging out together A: "リサ…you didn't invite me to the party…does this mean you hate me!? B: "of course she hates you, how can anyone like a weirdo like you~!" リサ: Tries to diffuse the situation and says "No, no you've got it all wrong I don't hate you! Please there's a reasonable explanation as to why you didn't receive an invitation!" C: takes a photograph of them with her camera and says - "あわててるリサさんって新鮮…!"
Is 新鮮 an expression of some sort then? Perhaps referring to how C just took a 'fresh' photo? Like how we say "hot off the press" in English? Or does it still retain the meaning of "fresh" and she's just omitting the noun that 新鮮 is describing?