Watashi wa hon o yomeru hayai dekiru. = I can read books quickly.

I know that you can either conjugate the verb to be -eru or -rareru, or you could leave the verb in the plain form and add "koto ga dekiru". So, for when you conjugate the verb, do I still add dekiru, or do I take it out? Then will the sentence make sense?


  • I don't really follow. Can you give an example? (of the 2 forms you think might be right)
    – paullb
    Mar 24 '17 at 21:30

The possible translations would be:

  • 私は本を速く読める。
    Watashi wa hon o hayaku yomeru.
  • 私は本を速く読むことができる。
    Watashi wa hon o hayaku yomu koto ga dekiru.

You only need one potential expression, just as you only need only one "can" in English.

"Hayai dekiru" is ungrammatical and makes no sense. Do you know how to turn an adjective into an adverb (or how to use Japanese adverbs in general?) If not, please read this. You certainly need "quickly" rather than "quick" in this English sentence, don't you? Likewise, you will need 速く (≒quickly), not 速い (≒quick), in your Japanese translation.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.