4

I've seen a couple videos of a Japanese translation of the song Twinkle Twinkle Little Star. This Japanese version is titled 「きら きら ぼし」. However, star is 「ほし」.

Why is the ほ sound voiced in the title?

Example of this: http://blogs.transparent.com/japanese/twinkle-twinkle-little-star-in-japanese/

  • 1
    It's called rendaku – xyzjayne Mar 22 '17 at 22:10
  • 3
    You have been saying "origami" all your life, no? Even though the Japanese word for "paper" is "kami" and not "gami"? – l'électeur Mar 23 '17 at 3:24
6

From https://en.wikipedia.org/wiki/Rendaku

Rendaku (連濁?, lit. "sequential voicing") is a phenomenon in Japanese morphophonology that governs the voicing of the initial consonant of the non-initial portion of a compound or prefixed word. In modern Japanese, rendaku is common but at times unpredictable, with certain words unaffected by it.

Rendaku is the changing of voicing that, in practice, is usually the addition of a dakuten/tenten to the first syllable of a word contained within a compound or phrase.

As mentioned above; rendaku occurs commonly but is unpredictable, in that there isn't any fit-all rule that determines when it applies. However, rendaku commonly appears in words involving the noma iteration mark (々) indicating repetition of the prior character, such as in hitobito [人人/人々、ひとびと, not hitohito] and samazama [様様/様々、さまざま, not samasama]

In your example, きらきらぼし is considered a single phrase in that きらきら is a modifier describing ほし.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.