My friend wants to get a japanese phrase on some t-shirts for our group of friends, and he wants it to say "family before fortune." He means fortune as in wealth, not as in luck, or future. The problem is he has already "translated" it-- he basically put it in google translate and it spat out "unmei no mae no kazoku" which doesn't seem right to me. "Unmei" doesn't mean that kind of fortune. I told him "tomi" would probably make the most sense, but I'm not sure about the grammar and/or linguistics in the sentence itself. I don't know too much Japanese, so if anyone could answer this, and include the romanization & kanji, that would be great.
家庭優先 （かていゆうせん） katei yuusen
This is a compound word used usually in relation to the work-life balance, meaning to "prioritize family" (over work, a career, wealth, etc). I think it works well in your case as well.