Why does this sentence:


have there instead of ?

Wouldn't "with family" be 家族と?


家族で should be taken as "as a family" rather than "with family"

(Both と and で could be used, though IMHO, 家族で implies that all family members were present whereas 家族と implies you only went with some/maybe all family members.)


Both 家族で and 家族と are correct.

で can sometimes mark an organization/group which makes some action, as if it were a subject.

It's the third definition on デジタル大辞泉.


東京外国語大学言語モジュール treats this as an extension of で as a location marker, as follows:

10 場所を表わす用法の拡張として、主語を場所風に表わすときに用いることがあります。

  • 警察事件を調べています。
  • クラス旅行に出かけました。
  • その仕事は自分やります。

This question is also related:

I think it's also possible to think of this as an extension of 1人で, みんなで, 全員で, etc.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.