Dad says he'll take his daughter out in an hour, after having a beer. The daughter says:
「そんなのあと一時間もかかんないじゃん。ぐ~~っと飲んじゃいなよ」
After one like that it won't take even an hour will it? Gulp it down in one go.
I'm assuming the implication is that the beer is small (it doesn't say).
I'd like to confirm that I've interpreted 飲んじゃいなよ correctly. I think this is a contraction of 飲んでしまいなさいよ. Is this correct?
I'm a little dubious because I didn't think なさい was an appropriate way for a child to speak to a parent.