A friend of mine has a Japan pop-music CD and on the title there's the following:

ヒデとロザンナ (Hide & Rosanna) - 愛は傷つきやすく (Love is Free)

However, I believe 愛は傷つきやすく rather means "Love is Fragile" and not "Love is Free". Is this my thinking correct?

1 Answer 1


I think you're right.

愛は傷つきやすく can be translated as ”love is easy to be hurt" in a literal translation.

But it was translated as “Love is Free”. I guess that's may because of its contents of lyrics. You know, some titles or lyrics of the songs weren't translated with a literal translation in order to be easily understood by listeners.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .