A friend of mine has a Japan pop-music CD and on the title there's the following:
ヒデとロザンナ (Hide & Rosanna) - 愛は傷つきやすく (Love is Free)
However, I believe 愛は傷つきやすく rather means "Love is Fragile" and not "Love is Free". Is this my thinking correct?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI think you're right.
愛は傷つきやすく can be translated as ”love is easy to be hurt" in a literal translation.
But it was translated as “Love is Free”. I guess that's may because of its contents of lyrics. You know, some titles or lyrics of the songs weren't translated with a literal translation in order to be easily understood by listeners.