So I'm trying to translate this song (full lyrics here, at 5: http://karent.jp/album/1709/lyric/5) I'm confused about how 願い is being used in this sentence.
遙か遠い昔の願い呑みこんだ渦
Literally, this seems to be saying that the wish belongs to the far-away sound. But that doesn't make much sense to me. The way the sentence makes the most sense is if it was translated, "I wish for the far away-sound of a swallowing whirlpool." However, I'm uncertain if this is supported by the text. Is this correct?
Mostly, I'm confused about how 願い is just sitting there in front of 願い呑みこんだ - it doesn't seem to be modifying it in anyway. I'm guessing a particle was omitted here, but I'm not sure if the word is being used in some other way. Can someone please explain this placement also?
Thank you!