I'm taking a look by recommendation to the "remembering the kanji" book. In it appears the kanji below. I look for it in a list of joyo kanji and it doesnt appear, at least not when I look for it by its meaning. The meaning the book says it has is "fiesta". Fiesta is a spanish word, and I dont even understand what it is doing in an english book unless it means something different in another language or japanese? Anyway, I'd like to know if this is a joyo kanji, and if this is the meaning it has "fiesta" and if that meaning it's the same meaning than the word "fiesta" in spanish

By the way, I can't type the kanji in my computer, so if anyone can add it to the title it's appreciated. Same thing happened with other couple of topics I've opened, and I realize since the topic title isnt descriptive, the topic isnt helpful for others

enter image description here

1 Answer 1


This glyph is both a radical, and an independent character: . This has the on'yomi of ka, and the kun'yomi of hoko. The independent character isn't used much in either Japanese or Chinese. The original meaning was "a dagger-axe, a polearm similar to a halberd". In modern Chinese, it appears most often in names. In modern Japanese, it's a less-common alternative spelling of 矛{ほこ}.

This is not included in the 常用漢字 list.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .