what different between よほど、困ったのだろう " and "さぞ、困ったのだろう"


They are near in nuance like とても but the original meanings are different.

よほど (余程)

Near to とても (very, really).


Somebody seems to be really embarrassed.


さぞ is an old antique word which appears since Heian-era.

It means like きっと and implies that the speaker is guessing something. さぞ 〜 だろう is an idiomatic pair.

The original meaning doesn't contain the meaning like very, but it implies very in most usage.


Somebody seems to be embarrassed.


You seem to be embarrassed.

  • 'Embarrassed' isn't really a good match for 困る, is it? I would say it's closer to 'troubled'. 'Embarrassed' is closer to 恥ずかしい. – Angelos Mar 12 '17 at 16:11

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.