I'm having a little trouble translating the following passage ---
I've read various guides about っていう and how it's used but it all seems to have flown out the window when I read the above in a novel.
My translation of it (please do correct me if I happen to be wrong):
なのに - is a conjunction so but/however etc;
あんたときたら - "concerning you/as for you" (I thinkときたら is interchangeable with the は particle?)
三年前再会してから - "after we met again 3 years ago"
何か - something/anything
っていう - called/meaning (confused about what it's defining or describing here)
電話してきて - "phoned me"
新商品のパンが美味しいとか - "new stock of bread is delicious amongst other things"
どぉっでもいい - it looks to be どうでもいい which means "it doesn't matter"
You see, I find it difficult to actually put all of that into a sentence because the っていう is really throwing me off, what is its purpose in this particular sentence? any help is appreciated!