- advantage set / tiebreaker set
- love (the term used for 0 or a no score situation)
- advantage in / advantage out
advantage set / tiebreaker set
love (the term used for 0 or a no score situation)
advantage in / advantage out
アドバンテージ 太郎(player name) / 二郎(player name)
As for advantage in/out, they used to call the players' name who took the point following with 'advantage' but nowadays they prefer to call advantage in/out just as westerners do.
In Japan, tennis players tend to be classy people since the Japanese began to play tennis, so I think most tennis terms were imported in their original forms because tennis was spread among the intellectual class where no translation needed, as opposed to baseball which has many Japanese-English terms!
The tennis terms that don't make sense in Japanese that I know are shank, overhead and bagel in Japanese respectively フレームに当たる？(I'm not sure) , スマッシュ, and 6-0.