Particularly for
- advantage set / tiebreaker set
- game
- set
- match
- love (the term used for 0 or a no score situation)
- 15/30/40
- deuce
- advantage in / advantage out
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityParticularly for
advantage set / tiebreaker set
アドバンテージセット/タイブレークセット
game
ゲーム
set
セット
match
マッチ
love (the term used for 0 or a no score situation)
ラブ
15/30/40
フィフティーン/サーティー/フォーティー
deuce
デュース
advantage in / advantage out
アドバンテージ 太郎(player name) / 二郎(player name)
As for advantage in/out, they used to call the players' name who took the point following with 'advantage' but nowadays they prefer to call advantage in/out just as westerners do.
In Japan, tennis players tend to be classy people since the Japanese began to play tennis, so I think most tennis terms were imported in their original forms because tennis was spread among the intellectual class where no translation needed, as opposed to baseball which has many Japanese-English terms!
The tennis terms that don't make sense in Japanese that I know are shank, overhead and bagel in Japanese respectively フレームに当たる?(I'm not sure) , スマッシュ, and 6-0.