7

{{pad}} ジブリの『もののけ姫』ではジコ坊はこう言います。

天土{あまつち}の間にある、全ての物を欲するは人の業{ごう}というものだ。

{{pad}} 上記の「人の業{ごう}」の意味がよく分かりません。「…全てのものを欲するのが人というものだ。」なら理解できますが、辞書を引いても「人の業{ごう}」はピンと来ませんでした。この言葉の意味を教えていただけますでしょうか。

  • 1
    どのような辞書を引かれました? デジタル大辞泉でしたら、「ごう【業】3 理性によって制御できない心の働き。」に当たるのではないかと。明鏡国語辞典には、「ごう【業】➋理性ではどうすることもできない心の働き。」とあります – Chocolate Mar 9 '17 at 10:11
  • @Shoko 両方引きました。その定義読みましたが、宗教用語だし奥が深い感じがしましたので、一応質問を投稿しようかと思いました。 – Darius Jahandarie Mar 9 '17 at 20:15
5

この「業」は、一般的にはkarmaと訳されます。主に仏教の用語なので難しく考えだすとキリがないのですが、普通の人は「将来の自分や子孫に(宗教的/倫理的な)影響を及ぼすような、何らかの行動」という程度に理解しています。通常は「業が深い」や「自業自得」などのように、あまり良くない定型句で使われます。定型句以外では、現代人はむしろ「カルマ」の方を好んで使うかもしれません(こちらはそんなに悪い意味はありません)。

この文脈では「(良くはないが、避けることもできない)人間の本質的な行い」と捉えていればよいのではないでしょうか。

  • ありがとうございます。なんとなく検討がついてきました。「避けられない行い・宿命」だけではなく、「未来に報いをもたらすであろう」というニュアンスもあるという理解でよろしいでしょうか。 – Darius Jahandarie Mar 9 '17 at 20:45
  • 通常はそうです。でも質問の例文だと「将来への報い」の意味は薄いと思います。 – naruto Mar 9 '17 at 21:35
  • 2
    @DariusJahandarie この場合は、その行い自体が未来に報いる、というよりは、その行いをする定めが過去から背負わされている(だから宿命)、というニュアンスになると思います。 – broccoli forest Mar 10 '17 at 0:37
3

Naruto's answer is good, but it never hurts to post a dictionary entry with example sentences.

enter image description here


Source: 新和英大辞典 第5版 ― 並装

-1

I've often thought that "works" makes a good translation for 業{ごう} in English.

So「人の業」, could translate to something like "the works of men".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.