2

Both 部品{ぶひん} and 用品{ようひん} are translated as parts. Is there a difference in their usage?

2
  • 3
    Who told you 用品 meant "parts"?
    – user4032
    Commented Mar 9, 2017 at 0:32
  • "Parts" come from JMDict database, e.g. tangorin.com/general/%E7%94%A8%E5%93%81. I always suspected that JMDict entries should be taken with the grain of salt :)
    – user1602
    Commented Mar 9, 2017 at 6:40

2 Answers 2

8

「部品{ぶひん}」 and 「用品{ようひん}」 mean totally different things; therefore, there should virtually be no interchangeability between the two.

「部品」 means "part(s)", "component(s)", etc. of a product. From bolts to nuts and from springs to bearings, every little thing that is used to assemble a product is called 「部品」.

「用品」 is completely different. It means a product used in a particular area of life, activity, etc. It does NOT mean "part(s)".

For instance, 「テニス用品」 refers to all things needed for the game of tennis -- rackets, shoes, wear, strings, etc.

「キッチン用品」 would refer to plates, pots, pans, spatulas, etc.

「用品」, therefore, are already finished products in and of themselves.

2

The "部品{ぶひん}" is the most widely used term as "parts." We seldom solely use the term "用品{ようひん}."

工場では、たくさんの部品が組み立てられて、完成品になります。
In manufacturing plants, thounsand of parts are assembled into finished products.

日用品{にちようひん} daily commoditiy
台所用品{だいどころようひん} kitchen wares
アウトドア用品{ようひん} outdoor gear

The term "用品" doesn't mean "parts" but products.

1
  • A helpful mnemonic is to note that 部 literally means "part" and 用 means "use".
    – nurikabe
    Commented Mar 9, 2017 at 0:16

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .