Both 部品{ぶひん} and 用品{ようひん} are translated as parts. Is there a difference in their usage?


「部品{ぶひん}」 and 「用品{ようひん}」 mean totally different things; therefore, there should virtually be no interchangeability between the two.

「部品」 means "part(s)", "component(s)", etc. of a product. From bolts to nuts and from springs to bearings, every little thing that is used to assemble a product is called 「部品」.

「用品」 is completely different. It means a product used in a particular area of life, activity, etc. It does NOT mean "part(s)".

For instance, 「テニス用品」 refers to all things needed for the game of tennis -- rackets, shoes, wear, strings, etc.

「キッチン用品」 would refer to plates, pots, pans, spatulas, etc.

「用品」, therefore, are already finished products in and of themselves.


The "部品{ぶひん}" is the most widely used term as "parts." We seldom solely use the term "用品{ようひん}."

In manufacturing plants, thounsand of parts are assembled into finished products.

日用品{にちようひん} daily commoditiy
台所用品{だいどころようひん} kitchen wares
アウトドア用品{ようひん} outdoor gear

The term "用品" doesn't mean "parts" but products.

  • A helpful mnemonic is to note that 部 literally means "part" and 用 means "use".
    – nurikabe
    Mar 9 '17 at 0:16

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.