Both 部品{ぶひん} and 用品{ようひん} are translated as parts. Is there a difference in their usage?
2 Answers
「部品{ぶひん}」 and 「用品{ようひん}」 mean totally different things; therefore, there should virtually be no interchangeability between the two.
「部品」 means "part(s)", "component(s)", etc. of a product. From bolts to nuts and from springs to bearings, every little thing that is used to assemble a product is called 「部品」.
「用品」 is completely different. It means a product used in a particular area of life, activity, etc. It does NOT mean "part(s)".
For instance, 「テニス用品」 refers to all things needed for the game of tennis -- rackets, shoes, wear, strings, etc.
「キッチン用品」 would refer to plates, pots, pans, spatulas, etc.
「用品」, therefore, are already finished products in and of themselves.
The "部品{ぶひん}" is the most widely used term as "parts." We seldom solely use the term "用品{ようひん}."
工場では、たくさんの部品が組み立てられて、完成品になります。
In manufacturing plants, thounsand of parts are assembled into finished products.日用品{にちようひん} daily commoditiy
台所用品{だいどころようひん} kitchen wares
アウトドア用品{ようひん} outdoor gear
The term "用品" doesn't mean "parts" but products.
-
A helpful mnemonic is to note that 部 literally means "part" and 用 means "use".– nurikabeCommented Mar 9, 2017 at 0:16