I came across this sentence, and I've been trying to figure out it's exact meaning.
First we have the 言わなきゃいい, which means "it doesn't have to be said".
It is followed by a verb + だけ construct, that is used to trivialize the verb, thus so far we have something like "You simply don't have to talk about that".
Combining all this in the sentence rationally, I came to the conclusion that it means the following:
The point is, it's a topic that you simply shouldn't touch.
For some reason though, my gut feeling tells me that it is more complicated though, one other possible meaning that I can think of:
The point is, this should be obvious to anyone / shouldn't even be mentioned.
Is one of these translations correct?