A:この本を読んでみてください。
B:これなら難しくないから、私にも読めそうです。
Google translator said "This is not difficult, so I can read it."
It's somehow convincing translation but I don't yet get the meaning of なら and から here in this sentence.
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityA:この本を読んでみてください。
B:これなら難しくないから、私にも読めそうです。
Google translator said "This is not difficult, so I can read it."
It's somehow convincing translation but I don't yet get the meaning of なら and から here in this sentence.
なら and から are not related. It seems that some intermediate grammars were used to construct that sentence.
なら is a conditional=if (1 out 4 of them). It is used on a given context. It means "if given that ... Then ..." In which the context is taken from the conversations. A here told B to try reading the book.
これなら means "If given that it's this book then...". The book is already implied so it's not being stated again. AならB => if given that A then B.
から connects two sentences with the preceding sentence is the reason and the sentence after it is the result. To say, it means "because". AからB => Because of A, B happens.
難しくないから、私にも読めそうです means "Because it(the book) is not difficult, it seems that even I can read it"
Combined it means "Given that It's this book and it's not difficult, it seems that even I can read it."