I already know how to use あげる、もらう and くれる as verbs... But I have some questions regarding the te form of a verb + てあげる、てもらう、てくれる. Where I'm learning it they translate Verb(teform)+あげる/もらう as making a favor like
友達がゲームをするのを教えてくれた。 My friend made me the favor of teaching me how to play the game. Is there a better way to translate it?
What different tone this sentence has in comparisson to something like:
Also, is くれる only allowed when the action is going for me? When talking about a third person should I always use あげる or もらう?
"The mother took her children to the school."
母が彼女の子供に学校で連れてくれた. Is it wrong? How could it be right?
Also I can't really tell what different meaning the sentence would have changing the end like that, even though I know how to use it as verbs alone.
Sorry for the big question, I hope I am making sense.