3

参加{さんか} and 加盟{かめい} are both translated as participation. Are these two words completely interchangeable or is there some nuance in their usage?

1 Answer 1

8

「参加」 is an extremely broad term that can refer to participation in any kind of gathering, event, trip, etc. from the very informal to the somewhat formal. It has a nuance of "to join in".

「加盟」 is a more formal word than 「参加」. You do not 加盟する in a takoyaki party at a friend's house or a picnic at the park. You can only 参加する in those.

「加盟」 generally refers to the "official" participation in a business- or politics-related association where all kinds of obligations and benefits can accrue. There is a more serious and long-term commitment implied by 「加盟」.

「参加」 can be used to describe a more non-serious, shorter-term (often one time only) type of participation.

For these reasons, careful speakers would rarely use 「参加」 and 「加盟」 interchangeably.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .