1

I see the を particle is used with the verb, but I don't know how it works in the sentence. Is it:

わたしはこうえんでわたしのいぬのしゃしんをとりました。

Or:

わたしはこうえんでわたしのいぬをとりました。

  • Did you take a picture of "your dog that was in the park", or did you, who were in the park, take a picture of your dog? Or were you both in the park? – istrasci Mar 6 '17 at 21:49
3

Go with your first example. とる literally just means "take". So in your second sentence, you say "I took my dog at the park." Which sounds as odd in Japanese as it does in English. :)

2

The former is the full sentence without any ambiguity. とる has a lot of meanings (including 捕る "to capture" and 盗る "to steal"). You have to specify which とる you are using in some way or another.

You can use the latter sentence if the context makes it clear that you're talking about photos. You don't have to say 写真【しゃしん】(を) again and again.

A: しゃしんはすきですか? Do you like photography?
B: はい。きのうはこうえんでいぬをとりました。 Yes. Yesterday I took photos of my dog at a park.

And as you can see, とる has lots of kanji, and the kanji for "to take (a photo)" is 撮る, which is specific enough. So in written Japanese you can simply write like this:

私【わたし】は公園【こうえん】で犬【いぬ】を撮【と】りました。
I took a picture of a dog at the park.

See Also: What's with all the possible kanji for とる?

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.